вы сейчас здесь: addesign.ru > преподавание > В. Набоков «Другие берега» — дипломная работа Дианы Мисарян
В. Набоков «Другие берега» — дипломная работа Дианы Мисарян.
Учебное заведение: Северо-Западный институт Печати (бывш. Полиграфический институт). Кафедра Графики.
Иллюстрации: избранные развороты книги. Рисунки и каллиграфия Дианы Мисарян.
Примечание: Ощутимым результатом дипломного года явилась книга, напечатанная в единственном экземпляре, объемом — более пятисот полос. Книга включает более сорока иллюстраций. В ролях: дипломница — Диана Мисарян, руководитель — Митя Харшак, рецензент — Вадим Заратайский. Оценка — «отлично», с одобрением Государственной аттестационной комиссиии.

Отвечаю на часто задаваемый вопрос. Иллюстрации в книге — это не хитро обработанные фотографии, а авторские рисунки. Т.е. они нарисованы вручную мягким карандашом на бумаге. То же относится и к каллиграфии — все написано руками.

Краткое изложение речи Дианы Мисарян на защите дипломного проекта:
Нестандартный формат книжного блока выбран с целью вернуть чтение в атмосферу домашнего кабинета или библиотеки, где текст произведения будет восприниматься в должной, спокойной обстановке. Поскольку роман «Другие Берега», на мой взгляд, не подразумевает суетного чтения в метро по пути на работу.

Как известно, в начале роман «другие Берега» был написан на английском языке под названием «Conclusive Evidence» (дословно: «Заключительное свидетельство»). Потом, когда автор начал переводить свой собственный текст на русский, он понял, что родной язык требует не перевода, а нового написания книги. Таким образом, нельзя считать один из текстов оригиналом, а другой — переводом. Они оба оригинальны.

Хотелось создать коллекционное издание, рассчитанное на читателя, могущего оценить и сопоставить красоту как русского, так и английского текстов. Этим продиктовано двуязычное решение макета. Если вы обратите внимание, левая полоса разворота всегда занята английским текстом, а правая — русским, за исключением главы № 11, которая существует только в английском варианте. Для того чтобы сбалансировать макет по верстке, английский текст, как более сжатый в силу своих фонетических и грамматических особенностей, помещен в более узкий столбец, нежели текст русский. Такое решение помогает привести к общему числу кол-во полос, занимаемых русским и английским текстами.

Роман Набокова «Другие Берега», как воспоминания человека, вынужденного покинуть Родину, производит очень сильное, пронзительное, но, вместе с тем, светлое впечатление. Это ощущение светлых воспоминаний я старалась подчеркнуть композиционным решением разворотов с широкими полями и большим количеством «воздуха».

Что касается иллюстративного ряда, то некоторая нерезкость и размытость графики продиктована тем, что в воспоминаниях проецируется прежде всего образ, атмосфера, общая картина происходящего, нежели конкретика деталей.

Отсутствие цвета в иллюстративном ряде и выбранный графический язык чем-то роднит иллюстрации с фотографическими карточками, но не теми, которые стоят на буфете в гостиной, а другими, хранящимися в коробке, вдалеке от чужих глаз. Их не выкидывают потому, что, даже в своей нерезкости они хранят множество воспоминаний. Не представляя ценности в глазах стороннего наблюдателя, они, тем не менее, дороги своему владельцу.

Такой графический язык, на мой взгляд, весьма точно передает светлый настрой романа «Другие Берега».

  < назад     вперед >